IZEA, Inc. (NASDAQ : IZEA), opérateur d' IZEAx, le principal marché en ligne qui met en contact les marques et les éditeurs avec des créateurs de contenu influents, a publié une nouvelle version bilingue (français-anglais) d'IZEAx destinée à la population canadienne-française.

« La nouvelle édition IZEAx bilingue permet à nos créateurs francophones d'utiliser la plateforme dans leur première langue, le français », a déclaré Tiffany Heimpel, directrice générale d'IZEA Canada. « Nous reconnaissons que de nombreux créateurs de marques et de contenu canadiens pour qui nous travaillons utilisent le français. L'édition bilingue IZEAx leur permet de mieux se connecter entre eux dans la langue de leur choix ».

La nouvelle version bilingue d'IZEAx permettra à la fois aux sociétés et aux créateurs de contenu qui cherchent à développer des relations significatives entre marques, d'avoir une expérience IZEA plus adaptée. En tant que pionnier de la technologie, IZEA a investi des dizaines de millions de dollars dans le développement d'un écosystème mondial afin de s'assurer que la société reste à l'avant-garde du marketing influent et de contenu.

IZEA exploite un marché mondial de créateurs avec plus de 700 000 connexions de créateurs dans plus de 150 pays, notamment avec plus de 15 000 créateurs installés au Canada. Les marques et les agences utilisent IZEAx pour réaliser des campagnes sociales parrainées et pour générer du contenu à des fins de marketing. IZEA a permis plus de 3,5 millions de transactions et proposé ses services à une gamme de clients de premier plan, notamment les cinq premières sociétés mondiales de produits de consommation emballés.

À propos d'IZEA Canada

Créée en mars 2016, IZEA Canada, Inc. est une filiale en propriété exclusive d'IZEA. IZEA a réalisé des campagnes pour un grand nombre de marques parmi les plus prestigieuses du Canada, notamment Rogers, Weber, KFC, BMO, HBC et Loblaws. Le bureau canadien d'IZEA compte un effectif de vente et d'assistance, notamment des membres d'équipe bilingues qui répondent aux besoins multilingues des négociants et des créateurs de contenu canadiens.

À propos d'IZEA

IZEA exploite IZEAx, le principal marché en ligne qui met en contact les marques avec des créateurs de contenu influents. La gamme des créateurs IZEA s'étend des plus grands blogueurs et personnalités des médias sociaux aux plus grandes célébrités et aux journalistes professionnels. Les créateurs sont rémunérés pour le développement et la distribution de contenu unique pour le compte de marques, y compris du texte descriptif, des vidéos, des photos et des mises à jour de statut. Les marques reçoivent du contenu grand public influent et des histoires intéressantes et partageables qui favorisent la prise de conscience. Pour obtenir de plus amples renseignements sur IZEA, visitez la page http://corp.izea.com.

Règle d’exonération

Ce communiqué de presse contient des déclarations prévisionnelles au sens de la section 21E de la loi Securities Exchange Act de 1934 (loi fédérale américaine régulant les marchés financiers secondaires). Ces déclarations prévisionnelles reposent en grande partie sur les attentes d'IZEA et sont sujettes à un certain nombre de risques et incertitudes, qui échappent pour certains au contrôle d'IZEA. Les résultats réels sont susceptibles de différer substantiellement de ces déclarations prévisionnelles en conséquence notamment de conditions concurrentielles dans le segment du contenu et du parrainage social dans lequel opère IZEA, de l'échec à populariser une ou plusieurs plateformes de marché d'IZEA et de conditions économiques changeantes, moins favorables que prévu. À la lumière de ces risques et incertitudes, il n'existe aucune garantie que les informations prévisionnelles contenues dans ce communiqué de presse se produiront. Veuillez lire la déclaration complète et les divulgations ici : http://corp.izea.com/safe-harbor-statement.

Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.